Traduções: especificidades de idiomas - Guia de estilo e de escrita - Mercado Pago Developers
Qual documentação você quer buscar?

Não sabe como começar a integrar? 

Acesse os primeiros passos

Traduções: Especificidades de idiomas

Para as traduções para o espanhol, devemos ter cuidado para não utilizar os pronomes "usted" ou "vos" ao nos referirmos à segunda pessoa do singular, e prestar especial atenção à conjugação dos verbos. Em caso de dúvida, você pode consultar o paradigma de conjugações.

Em espanhol e português, costumamos omitir o sujeito nas frases quando este é representado por um pronome pessoal.

Pode prosseguir com as configurações opcionais
Você pode prosseguir com as configurações opcionais


Para MLB, "Checkout API" é sempre "Checkout Transparente". Em inglês, também mantemos este nome e não o traduzimos. Existem termos que não possuem uma tradução exata para outro idioma, como nomes próprios de meios de pagamento (ex: "Boleto Bancário" não tem tradução, ao contrário de "Tienda Nube", que possui sua versão brasileira "Nuvemshop"). Nestes casos, em que traduzi-los geraria mais confusão, priorizamos manter o nome no idioma de origem.